Ошибочка вышла: филолог нашел неточность в формулировке первого закона Ньютона
Филолог обнаружил ошибку перевода в формулировке первого закона Ньютона
В общепринятой трактовке закон Ньютона утверждает, что тело находится в состоянии покоя или равномерного движения, если на него не действует внешняя сила. Однако Хук изучил записи ученого и заметил, что тот использовал латинский союз «nisi quatenus», ошибочно переведенный на английский как «если». Хотя на самом деле он означает «потому что», пишет интернет-издание «Подмосковье сегодня».
С учетом этой поправки формулировка закона должна выглядеть так: «тела остаются в покое из-за отсутствия внешнего воздействия», пишет Хук. Это в значительной мере объясняет ранее обнаруженные в трудах Ньютона нестыковки, на которые обращали внимание последователи физика и современные историки науки.
В начале октября Нобелевский комитет объявил лауреатов премии по физике. В 2024 году ее получили американец Джон Хопфилд и британско-канадский ученый Джеффри Хинтон за основополагающие открытия и изобретения, которые сделали возможным машинное обучение с использованием искусственных нейросетей.
Самые важные и оперативные новости — в нашем телеграм-канале «Ямал-Медиа».