Top.Mail.Ru
Чем запомнился на Ямале год языков коренных народов | Ямал-Медиа
0°C
Салехард
31 декабря 2019, 13:07

Чем запомнился на Ямале год языков коренных народов

Чем запомнился на Ямале год языков коренных народов

2019 год был объявлен ЮНЕСКО Международным годом языков коренных народов. Ямальские ненцы, ханты, селькупы, коми-зыряне в той или иной степени владеют родными языками. Как удавалось в знаковый год не только сохранить, но и популяризировать родную речь и письменность – в материале Веры Дронзиковой.

Чтобы настроиться на нужный лад участникам диктанта, музыкант Валентин Вальгамов играет на народном инструменте торсапль. А вот, чтобы понять песню на средне-обском диалекте ханты-языка, да и написать диктант правильно, экзаменуемые готовились: повторяли, штудировали и школьные учебники, и художественную литературу.

Ейко Богданов – участник диктанта на языках КМНС: «Не ошибается тот, кто ничего не делает. Я буду стараться. На слух я воспринимаю всё идеально, но в плане написания, конечно, могут быть огрехи. Всё же, чаще мы пишем на русском языке».

На Ямале в разной степени родным языком владеют более сорока тысяч коренных жителей. Чтобы сохранить и преумножить культуру кочевников, в регионе запустили проект «Мы говорим на родном языке». Стихи известных поэтов народов ханты, ненцев, и коми-зырян на ТВ, в онлайн пространстве набрали тысячи лайков и комментариев.

Родной язык становится популярным и среди молодёжи. В том числе, благодаря одиннадцатикласснице из Лабытнанги. Арина Вануйто запустила свой блог на ненецком. На общественных выступлениях девушка рассказывает, как лично у неё это получилось.

Арина Вануйто – блогер: «После записывания таких сториз человек поддержал меня. Он тоже записал сториз на ненецком. И это стало началом движения «Говори на ненецком»».

Чтобы язык не исчез и жил тысячелетия, помимо разговорной речи и современных книг для коренных северян переводят Священное Писание. Именно этим занимается корейский лингвист Ын Соуб Сонг. Она рассказывает об особенностях перевода Евангелия. Не только благовествовать о Христе, но и обогатить, и сохранить литературный ненецкий – вот цель всей работы, – говорит переводчик.

Ын Соуб Сонг – переводчик «Института перевода Библии», г. Москва: «Перевод Библии почему нужен? Первое – это для того, чтобы обратиться к Богу. И второе – Библия, написанная на ненецком языке, помогает хранить язык и культуру».

Десятки событий, конференций, встреч, и всё посвящено языкам. Их участниками стали тысячи коренных ямальцев. Рефреном на всех этих площадках проходила одна главная тема – сохранение и популяризация родных языков коренных народов Арктики. Ведь пока жив язык, будет жить и народ.


Загрузка...