http://Top.Mail.Ru
Панда Кунг-фу заговорит на ненецком | Ямал-Медиа
30 октября 2017, 17:04 (обновлено: 30 июня 2021, 07:29)

Панда Кунг-фу заговорит на ненецком

Панда Кунг-фу заговорит на ненецком

Панда Кунг-фу заговорит по-ненецки. В Петербурге знаменитый комикс переводят на язык народа севера. Кто и кому решил рассказать экзотическую историю, поинтересовался Виталий Зуев.

Анастасия Бобрикова из Нарьян-Мара вместе другими участниками ненецкого клуба переводят комикс - знаменитую историю про панду По, который осваивает боевое искусство. Свой родной язык - ненецкий - Анастасия знает только на самом простом уровне, поэтому перевод дается нелегко. Экзотичный для тундры рассказ требует новых слов. Панду, например, перевели в значении пестрый медведь.

Анастасия Бобрикова, студентка НГУ им. Лесгафта: «В ненецком языке нет слова черепаха, мы просто сделали слово каменная лягушка. Да, мы просто делали ассоциацию с чем у нас похоже, то же самое с богомолом. У нас какие-то сложились ассоциации и в опросе мы это выяснили».

Раз в неделю они собираются в петербургском представительстве Ямала. Поиск нужных слов идет за чаем в неформальной обстановке. Иногда помогают словари, иногда - смекалка.

Александра Терехина, руководитель ненецкого клуба: «Нам показалось, что будет здорово, если он будет далек от севера, от ненецкой культуры для того чтобы в переводах можно было так, очень творчески, поработать. Потому что всем новым понятиям нужно тоже придумывать свой перевод».

Для студентов петербургских вузов и для исследователей Александра Волковицкого и Александры Терехиной - это не только практика ненецкого языка в мегаполисе, но и возможность расширить его применение за пределами традиционной культуры. Именно поэтому при переводе стараются изобретать слова, а не заимствовать их.

Александр Волковицкий, участник ненецкого клуба: «Так чтобы это не было каким-то новоязом, понятным нам, нескольким людям тут собравшимся, а чтобы это действительно было в рамках существующих правил во всем их разнообразии самого ненецкого языка».

Юлия Сэротэтто из Яр-Сале учится в институте народов Севера на учителя ненецкого языка и литературы. Говорит, переводить на родной язык очень интересно - и пригодится в будущем.

Юлия Сэротэтто, студентка РГПУ им. Герцена: «Я думаю, детей действительно заинтересуют комиксы, если сделать даже мультфильмы на ненецком. Тем более, придумать для этих героев национальную одежду, они будут говорить на ненецком зыке, если дети интересуются своим языком, им будет интересно все это смотреть».

В Петербурге уже перевели 12 страниц комикса о панде из 25. В ноябре планируют доделать всё - прочесть перевод можно будет в интернете. А к новому году уже рассчитывают создать свой собственный комикс.


Загрузка...