http://Top.Mail.Ru
В Салехарде этно-театр открылся премьерой спектакля на ненецком языке | Ямал-Медиа
28 марта 2019, 17:32 (обновлено: 30 июня 2021, 07:26)

В Салехарде этно-театр открылся премьерой спектакля на ненецком языке

В Салехарде этно-театр открылся премьерой спектакля на ненецком языке

В Салехарде, в Международный день Театра, состоялась премьера первого спектакля этно-театра культуры народов Ямала. Актёры – не профессионалы. Шаманский бубен, живые напевы, звук дождя и полный зал. Постановка о том, как борются бог тепла и бог холода, и как удалось примирить стихии. Первый спектакль творческого коллектива поставлен на ненецком языке, но в дальнейшем салехардцев ждут премьеры на остальных языках коренных ямальцев. На открытии побывала наша съёмочная группа.

Серафима Худи сценарий написала ещё 20 лет назад после экспедиции в тундру, когда пополняла фольклорный фонд сказками, загадками и легендами своего народа.

Серафима Худи – руководитель клубного формирования народного творчества: «Мы должны передать из поколения в поколение, и чтобы дети наши не забыли, и помнили о своём народе, о своём языке. Язык обязательно должен жить. Когда культура живёт – тогда и народ будет жить».

За основу постановки взята легенда о схватке холода и тепла в то время, когда должна зазеленеть тундра, зацвести цветы и побежать реки с гор, когда олени должны продолжить свой род.

Дмитрий Хороля, Ейко Сэротэтто – актёры: «Мы – Боги, я – Бог Холода, а мой товарищ – Бог тепла. Мы противоборствуем, но при этом остаёмся друзьями, мы оба знаем, что зимой – это я побеждаю, а летом – я».

Чтобы люди жили во здравии, богам необходимо объединиться. Для этого совершается обряд жертвоприношения. Шаманский бубен, живые напевы, шум дождя. Реквизита минимум – с постановкой артисты могут выехать в любую школу или посёлок.

Лариса Цупикова – заместитель директора по культуре ЦКиС «Геолог»: «Это настолько живой спектакль, что мы можем выехать просто в тундру, на красивом поле из морошки рассадить всех людей и этот спектакль показать».

Ещё одна особенность постановки – почти синхронный перевод.

Ксения Счастливцева – корреспондент: «Среди артистов нет ни одного профессионального актёра. Здесь только те люди, которые очень хотят сохранить свою уникальную культуру».

Судя по отзывам зрителей премьера удалась.

Серафима Худи счастлива, что спустя 20 лет удалось воплотить мечту в жизнь. Останавливаться на достигнутом не планирует – простор для работы безграничный, как и фольклор коренных народов.


Загрузка...