Конек-Горбунок заговорил на ненецком языке
На Ямале сказку «Конек-Горбунок» перевели на ненецкий язык
«Конек-Горбунок» с русского на ненецкий — слово труднопереводимое. Так же, как, например, Царь-девица, или Жар-птица.
«У нас было три варианта: Пылающий ястреб, еще как-то птица. Решила взять общее слово — пылающая птица», — объяснила переводчица Светлана Тусида.
Чтобы не ошибиться в переводе и сохранить оригинальность произведения, Светлана Тусида изучила много литературы и периодически звонила родителям-кочевникам в тундру.
Автор иллюстраций Андрей Вахрушев продумывал каждый штрих и цвет, чтобы сохранить авторский вымысел и гармонично соединить русскую и ненецкую культуру.
«Элемент ненецкой одежды. Не полностью ненецкой одежды, а элементы. Так как это сказка. Халат — летняя одежда, косы, надголовье, обувь», — отметил художник Андрей Вахрушев.
Сказку «Конек-Горбунок» Петр Ершов написал в 1834 году. Ему было восемнадцать. В этом октябре исполнилось 190 лет со дня выхода произведения в свет. Ранее сказку перевели и на хантыйский язык.
«Изучение своего языка на примере такой великой сказки. Я просто считаю, это великая сказка. Ее Александр Сергеевич Пушкин называл великолепным творением», — заявил автор проекта по изданию книги на ненецком языке Андрей Артюхов.
Тираж издания — тысяча экземпляров. Сказку о дружбе, честности и преданности передадут в детсады, школы и библиотеки.
В Советском Союзе «Конек-Горбунок» был переведен на 27 национальных языков. Книгу читали и по всему миру: на английском, немецком, французском и даже японском. На днях в Тюмень пришла посылка от праправнучки Петра Ершова Аллы Ранской из Калифорнии. В ней 25 книг «Конек-Горбунок» — на русском, немецком и французском языках. Представят их в «Доме сказки Ершова». Открытие запланировано на 6 марта 2025 года — к 210-летию со дня рождения писателя.
Смотрите полный выпуск программы «Время Ямала» от 13:00 за 1 ноября.